사랑하는 가족들에게
Greeting, Family.
지난 1년 반은 우리에게 커다란 변화가 일어났습니다.
In the last a year and half, some big things happened.
정확하게 1년 반전 2013년 9월 나의 사촌이 10년쯤 탈북하여 남한에 있다가 나를 찾아내서 서로를 확인하게 되었습니다.
Exactly one and half years ago, in the September of 2013, my cousin who escaped from North Korea to South Korea about 10 years ago found me through the Internet.
그리고 한국의 TV 방송국KBS의 유지열 피디와 공조로 러시아에 아직 살아 있는 할머니(김덕희) 의 유일한 사촌을 찾게되었습니다.
Korean TV KBS Ryu Ji-Yul PD found grandmother’s (Kim, Deok Hee) only cousin in Russia to make a Korean migration documentary with our information.
나의 사촌은 대학졸업 전후 러시아의 이모 할머니와 편지를 주고 받고 심지어는 동생이 벌목공으로 러시아에 가서 직접 이모할머니 집을 방문한바 있어서 우리가 모르는 많은 내용을 알고 있었습니다.
When my cousin was in college, she exchanged letters with my grandmother’s sister’s family, and her younger brother visited them when he went to Russia as a logger. Because of this, we were able to learn many things we didn’t know about my grandmother’s sister’s family.
나의 백부 김새협의사와 그들의 이모부 전홍섭의사는 일본제국시대초기 이던 1910년대 말 독립운동을 하여 1963년 남한 정부로 부터 상당히 높은 훈장을 받은 사람들입니다.(*의사 is not as a Doctor but as a Goodman for Nation like a hero)
The father of grandmother’s cousin, Jeon Hong-Seop (Ten in Russian), and grandmother’s oldest brother, Kim Sae-Hyup, received a significantly important Medal of Merit for Korean National Foundation from the Korean Government in 1963 for fighting against the Japanese Empire in the late 1910’s.
이번에 찾게된 러시아의 전아브로라 아주머니 가족과 탈북 사촌 김 분선은
우리들의 유일한 친척들입니다.
So far, Aunt Ten Abrora’s family in Russia and my cousin Kim Bunsun’s family are the only relatives in the world that we can reach.
여러분에게는 생소하고 별로 관심이 가지 않는 일인지 모릅니다.
Maybe you are not interested about this part of your family history.
하지만, 멀리 타국만리 타향에 가장 가까운 친척들을 찾은 지금,
나는 여러분들에게 한두가지만 말하고자 합니다.
However, I would like to talk about a couple things since I found a very close relative living far away in a distant country.
먼저, 우리가 어떻게 이 아름답고 축복된 이 미국에 살고 있으며 여기에 있게 되었는지 생각해 보길 원합니다.
First, I’d like us to think about how we exist and live in this blessed and pretty country of America.
간단히, 우리가 이곳에 태어나고 이곳에 살게 된것는 1970년대 초 처음으로 재선, 재문이와 대니, 요한이 엄마가 ‘American Dream’을 안고 간호원으로 이곳에 온 것으로 부터 시작 됩니다.
Simply, Jason and Jay’s mom and Danny and John’s mom came this country with an ‘American Dream’ as nurses in the early 1970’s.
하지 만 그 배경에는 그들의 부모 즉 여러분의 할머니할아버지의 강한 소망이 작용하였음을 기억해야 합니다.
You also have to remember that in the context of that immigration, your grandparent’s strong desire was effected.
할머니와 할아버지는 오직 친척형제들을 찾아보겠다는 일념으로, 말도 통하지 않고 아는 사람도 많지 않는 이 멀고 먼 낮선 타향에 온것입니다.
When our parents came to this strange country, they didn’t know any English – not even the alphabet — but they came to this country to get U.S. citizenship in order to find any of their family and relatives even across 5000 miles of ocean.
나도 사실은, 여러사람들에게 이런 말은 한적이 별로 없지만, 할머니 , 할아버지의 꿈을 찾아 나의 직업과 한국의 배경들을 다 포기 하고 이곳에 왔습니다.
The truth is, though I haven’t told many people, I also came to this place and gave up my career and the environment of Korea to follow my parents’ dream.
그들은 하나님을 믿는 사람들이었지만 이렇게 낮선 땅으로 이민을 온다는 것은 쉬운 일이 아니었을 것입니다.
Even though my parents were Christians, it was not easy to settle down in this foreign country.
하지만, 그들에게 그들의 형제자매를 찾는 것은 대단한 용기를 내게 했고 커다란 꿈을 꾸게 했습니다.
But their belief and desire to meet their family and relatives made them strong enough to dream big dreams.
특히 할머니는 매우 강한 사람이었습니다. 할머니는 남들이 쉽게 생각하지 못하는 것에 도전 했고 또 도전하는 삶을 살다 가셨습니다.
My mother was an especially strong person. She always took on challenges others didn’t find easy and lived a life of challenge.
그들의 형제 친척들은 조국을 위해 목숨 바쳐 싸웠으며 대한민국의 정부로 부터 높은 훈장들도 받았습니다.
My mother’s family and relatives fought for their motherland with their lives and were honored by the Korean Government.
그러나 슬프게도 그 목숨바쳐 싸운 할머니의 오빠, 이모부들의 생사는 알길 없었고 연락할 길도 막막했습니다.
But, sadly they were by separated by the Japanese Empire and the Cold War. We don’t even know if they survived or not.
비록 할머니, 할아버지가 다 돌아 가셨지만 그렇게도 그들이 보고 싶어하고 만나보고 싶어한 친척들을 찾게 되었습니다.
Now, although my parents have passed away, we found my real cousin in Seoul, Korea and my mother’s real cousin in Havrobsk, Russia.
바로 할머니가 그렇게도 보고 싶어하던 할머니의 둘째 오빠 의 장녀(나의 진짜? 사촌) 의 가족이 탈북하여 남한 서울에 살고 있으며,
My mother’s second oldest brother’s oldest daughter lives in Seoul after they came out of North Korea,
할머니의 이모 딸(할머니의 사촌)이 러시아 하브롭스크에 두 딸과 함께 살고 있습니다.
And my mother’s younger cousin lives in Habrovsk, Russia with her 2 daughters’ families.
그리고 할머니가 그렇게 찾고 싶어 하던 대한민국 독립공로 훈장의 주인공이신 할머니의 이모부(전홍섭의사)와 첫째 오빠(김새협의사)와 그의 아들(당시 대학생) 1936년경 스탈린 대학살 시절에 행방불명 된것으로 확인 되었습니다.
And Aunt Abroro told me that Jeon Hong-Seop, Kim Sae-hyup who my mother’s oldest brother, and Kim Sae-hyup’s son went missing during Stalin’s large massacre around 1936.
이번에 찾게 된 나의 사촌과 6촌에게나 또한 우리에게 친척이 매우 귀합니다.
My cousin and second cousin are very, very special to us, because we don’t have any other relatives.
돌아간 연미의 오빠 병건이가 나에게는 첫 친척?이었습니다. 국민학교 2-3년 시절에 얻은 첫 친척이었습니다.
Benny who passed away recently was not only my first nephew but also my first relative when I was in 2nd grade.
얼마나 내가 그를 좋아 했는지는 모든 나의 형제들이 알고 있을 것입니다.
My brother and sisters know how much I loved him.
어린 나에게는 가장 귀한 보물이었고 나는 그런 베이비를 얻기 위해 결혼하겠다고 그 어린 나이에 공언하고는 했습니다.
He was my most valuable treasure and when I was 8 or 9 years old, I told everyone I was going to get married to get a baby just like him.
내가 살던 인천에서 나의 첫 친척 병건이가 사는 서울의 가장 끝이였던 천호동은 멀고도 먼 길이였지만 나는 그 어린 나이에 매주 병건이를 보러 가려고 떼를 쓰곤 했었습니다.
It is very far from my village (Jemulpo, Incheon) to Chunhodong, Seoul (where baby Benny lived) but I bothered my mother with requests to visit Benny every week.
한번은 눈보라가 치는 아주 추운 겨울 주말에 나의 첫 친척 병건이를 보러 가려고 서울인천간 열차에 무임 승차를 했습니다.
One day, I still remember, on a Saturday in very cold and stormy snow storm, I got on a train to go to Seoul without a ticket.
사실 아주 어린 나이여서 당시에는 보호자와 같이 가는 경우에 무임승차는 당연한 것 이었습니다.
At that time, all kids were free when with their guardians.
그러나 문제는 조그마한 국민학교 2학년 꼬마가 열차를 헤집고 돌아다니는 것을 발견한 차장은 나를 서울 인천의 중간 역인 소사(현재 부천역)에서 내리게 하고 역전 밖으로 내 몰았습니다.
But the problem was that a little boy was wandering the train alone.
So the train director left me at Buchon station, which was near the middle of the route between Seoul and Incheon.
당시 조그마한 기차역에 대기실이 있었는지는 분명히 기억나지 아니하지만 시골 기차역 정거장의 육중한 문이 닫히는 것은 분명하게 기억합니다.
At that time, I can’t remember if there was a waiting room in the station or not, but I remember clearly the heavy door sliding closed with a heavy sound and a last glimpse of the director’s face with his uniform’s cap.
아마도 그는 돌아 오는 기차에 다시 돌려 보내겠다고 말한것 같다.
He probably told me he would send me back home on the returning train.
하지만, 나는 그가 무슨 말을 하는지 알아듣지 못하고 울고만 있었다.
But I couldn’t remember what he said and just cried.
어리고 당황한 국민학교 2학년 꼬마는 울면서 큰길을 무작정 걸어 갔습니다.
The poor little 2nd grade boy was so embarrassed, so he just left the station and walked out to the big street.
다행히도 나는 큰길을 따라 가면 그 길은 기찻길과 평행으로 간다는 사실을 알고 있었습니다.
Fortunately, I knew the national highway ran parallel to the railroad.
어느 평온해야 할 토요일 어린 꼬마는 울며 울며 물어 물어 그가 살던 제물포역을 찾아 눈보라 속을 걸어갔고 집으로 돌아오게되었다는 것을 아는 사람은 많지 아니하였습니다.
On this Saturday, which should have been calm and peaceful, the little boy walked and walked in a snow storm and cold towards Jemulpo train station with endless tears, but he didn’t tell what happened to anyone.
이런 일들 속에서도 병건이는 여전히 나의 첫번째 친척이었습니다.
Despite all that happened, Benny was still my first relative.
….
….
병건이도 마찬가지 였을 것입니다..
It was probably also the same with Benny.
사람이 그리웠던 병건이와 우리의 이별은 전쟁과도 같은 것 이었습니다.
We miss people, so parting was like war to us.
병건이를 보고 돌아 가는 때 이면( 맹세코 병건이를 보러 갈때는 내 용돈을 다 털어 과자 한봉지라도 사 갖고 갔음. 아무도 이렇게 선물을 사다 준 사람이 없음) 병건이가 헤어지려고 하질 아니 하여서 언제나 순박꼭질을 했습니다.
When I came back home after visiting Baby Benny (I swear I almost always brought something to him when I visited him. Sometimes, I took my toys and I made something by myself for him. Once I made a wooden M16 rifle for him – the Vietnam War was happening at the time), we had to play hide and seek because he didn’t want to part with me.
순박꼭질을 좋아한 병건이는 언제나 거절한 적이 없습니다. 그리고 병건이가 술래가 될때는 살며시 대문 밖으로 사라져 집으로 돌아오곤 했습니다.
The poor little baby never refused to play because he loved that game. During hide and seek, I had to disappear beyond the gate.
대문을 나설 쯤이면 상황을 파악한 어린 병건이의 자지러지는 울음 소리가 들려오곤 했습니다.
Always, always… when I closed the gate behind me I could hear baby Benny’s screaming and crying.
친척들이 많은 사람들은 이해하지 못할 일들 입니다.
Perhaps someone who has many relatives will never understand these things.
이번에 한국에서 찾은 나의 사촌도 손녀가 왜 우리는 친척이 없는가 하고 운적이 많다는 이야기를 했습니다.
Now, I heard that my cousin’s grandkids had cried for relatives.
영실이가 한국에서 방문했을때 영실이를 붙잡고 엉엉 울었다고 합니다.
Also, I hear they cried when Ruth visited them in Seoul.
아마 영실이도 그런 아픔을 알고 있는 아이여서 그런 이야기들을 같이 나누었던것 같습니다.
Perhaps, Ruth also understands that kind of situation, so they may have talked about that kind of topic, I guess…
러시아의 나의 6촌도 나에게 Brat(형제) 인가 물었습니다. 그들 역시 친척하나 없이 그 곳에서 태어났지만 낮설게만 느껴지는 타향아닌 타향살이를 했을 것 입니다.
My new second cousin in Russia also asked me if I am her brother (Brat in Russian??). They are also strangers in a country far, far from their motherland and without any relatives, although they were born there…
여러분들도 마찬가지 이리라 생각 됩니다. 여기서 태어 나고 자라고 고향이지만 이방인으로 살고 있을지 모릅니다.
I think you also agree with what I’m saying.
You maybe still live as a stranger in this country although this country is your motherland.
나는 여러분에게 당신은 한국인이다라고 말하고 싶지 않습니다. 하지만 여러분에게는 조상의 피가 흐르고 또 그 분들은 그들의 조국을 위해 피를 바친 훌륭한 분들입니다.
I don’t want to tell you that you are Korean. But in your blood, there is your ancestors’ blood.
And they amazingly sacrificed themselves for their motherland and for us.
또 이제 우리는 그 자랑스러운 피를 같이 나눈 친척들을 찾았습니다.
Now, finally, we found our own blood – the blood we are so proud of.
서로 생각하는 것이나 문화가 다를 수 있지만 서로 낮설게 대하지 말고 서로 소통하려는 노력이 필요 할 것입니다.
Maybe we have totally different thoughts and cultures, but we need to try to understand each other.
서로에게 나쁜 점들도 많을 수 있습니다. 이런 것들에 겁내하지 말고 서로 만나고 소통하기를 소원합니다.
Maybe we can’t accept each other, but I want to tell you to be brave and see and talk with each other!!
이것이 우리가 믿는 예수님의 방법이라고 생각 합니다.
I believe this is the method of Jesus, in whom we believe.
겁내지 말고 서로 인사를 나누고 안녕을 빌어주는데 인색하지 않도록 부탁합니다.
Please, don’t be afraid of saying hello and sharing a greeting with each other.
주후 2015년 4월 9일 대벽삼촌.
April 9, 2015, A.D. Uncle David.